For the most part, Gina and I have been doing a bang up job of maintaining conversations via the few Japanese words and phrases we memorized. However, there have been a few laughable exceptions...
At Chion-in yesterday, a woman in kimono came up to us and asked us where we were from. When we said
Translation:
Our guide through Gion last night was making suggestions for restaurants to visit and mentioned dishes with squirrel eggs. I went right along with it (???) until Gina called her out and said squirrels don’t lay eggs; they’re mammals.
Translation: quail eggs
At dinner last night, our server didn’t speak much English. After ordering, she asked us if we wanted sourdough. We were curious about the Japanese version of bread, so we said yes.
Translation: salad (“sa-ra-da”)
(In Japanese, “r” is pronounced like “l,” which keeps throwing us off. However, Gina today actually said Flank Lloyd Wright (instead of “Frank”) without even thinking. Hilarious!)
And, Phil might just have a new nickname, ganko, which is my new favorite Japanese word. It means stubborn, old man. Ha!
Saturday, April 4, 2009
Lost in Translation
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment